ఒకూరిలో ఒకామె వుండేది. ఆమె పెద్ద సోమరిపోతుది. అక్కడ పుల్ల తీసి ఇక్కడ పెట్టడానికి కూడా తనకలాడేది. ఎప్పుడూ వూరకనే కూచోని అందరితో సొల్లు కబుర్లు చెప్తా వుండేది. ఎంత చిన్నపని చెప్పినా ఏదో ఒక సాకు చెప్పి తప్పించుకొనేదేగానీ కొంచం గూడా చేసేది కాదు.
ఒకసారి ఆమె మొగుడు కోడి తీసుకోని వచ్చినాడు. పెండ్లాం మంచమ్మీద పండుకోని వుంది. ఆమెతో “ఏమే... కోడి తీసుకోని వచ్చినా... కోసి కూర చెయ్యే” అన్నాడు. ఆమెకు మంచం దిగి రాబుద్ధి కాక “అబ్బ... నిన్న ఇంటి ముందంతా గడ్డి పీకిపీకి నా నడుమంతా ఒకటే నొప్పి పెడతావుంది. నువ్వే కోసి ముక్కలు చేసి పెట్టు. చేసి పెడ్తా” అనింది. మొగుడు సరేనని దాన్ని కోసి ముక్కలు చేసి “ఏమే... నువ్వు చెప్పినట్టే కోడిని కోసి, చిన్నచిన్న ముక్కలు చేసినా... కూర చెయ్యే” అన్నాడు.
అప్పుడామె “అబ్బా... నిన్న నీళ్ళు వూరి బైటి బావి కాన్నించి తెచ్చీ తెచ్చి నా కాళ్ళు ఒకటే నొప్పి పెడా వున్నాయి. కొంచం మసాల నూరి, ఉల్లిపాయలు కోసివ్వవా... చేసి పెడ్తా” అనింది. వాడు సరేనని అల్లం, వెల్లుల్లి, కొత్తిమీర యేసి బాగా మసాల నూరి, ఉల్లిపాయలు కోసి “ఏమే... నువ్వు చెప్పినట్టే మసాల నూరి ఉల్లిపాయలు కోసి పెట్టినా... కూర చెయ్యే” అన్నాడు.
అప్పుడామె “అబ్బ... అదేందో గానీ నా చేతుల నొప్పి ఇంకా కొంచంగూడా తగ్గలేదు. కొంచం పొయ్యిమీద కుండ పెట్టి కూర ఎక్కియ్యవా” అనింది. ఆ మాటలో వానికి పెండ్లాం మీద చానా కోపమొచ్చింది. పనెగొట్టడానికే ఈ ఎత్తులన్నీ వేస్తుంది అనుకోని ఏమీ మాట్లాడకుండా కూర పొయ్యిమీదికి ఎక్కించినాడు. బాగా వుడికినాక “ఏమే... రుచెట్లా వుందో చూసి వుడికినాక దించి పెట్టు” అన్నాడు.
ఆమెకు అదింతపని చేయడానికి కూడా బద్దకమేసి “అబ్బ.. నిన్న ఆకులో సున్నమెక్కువయి నోరంతా పొంగి ఒకటే మంట. నువ్వే రుచి చూసి కుండ దించు” అనింది. వాడు మారు మాట్లాడకుండా కుండ దించి వేడివేడి అన్నంలోకి వేడివేడి కూరేసుకోని ఒక్కడే తినసాగినాడు. అది చూసి ఆమె "అయ్యో... కూరంతా ఒక్కనివే తింటున్నావే... నాకు పెట్టకుండా” అనింది. దానికి వాడు "ఏం చేయమంటావ్... నీ నోరంతా ఒకటే మంటంటివి గదా... ఈ కారం తిండి తింటావో తినలేవో అని నేనే మొత్తం కష్టపడి తింటావున్నా... అయినా ఒకమాట.... కారం కొంచం ఎక్కువయినప్పటికీ రుచిమాత్రం భలేగుందే. అసలు నా జన్మలో ఎప్పుడూ ఇంత రుచి చూడలేదు. నీ నోరు బాగుంటే ఎంత బాగుండునో” అని లొట్టలేసుకుంటా ఒకే ఒక ముక్క మిగిల్చి మిగిలిందంతా తినేసినాడు. వాని మాటలకు ఆమె నోట్లో నీళ్ళూరినాయి. కానీ ఏమనలేక లోపల్లోపల నాలుక చప్పరించుకుంటా అట్లాగే వుండిపోయింది. రాత్రయింది. మొగుడు పండుకున్నాక ఆమెకు కూర ఎట్లావుందో రుచి చూడాలనిపించింది. చప్పుడు కాకుండా వంటింట్లోకిపోయి మూత తెరిచి చూసింది. లోపల ఒకేఒక ముక్క కనబడింది. తీసి నోట్లో వేసుకోని చప్పరించింది. కమ్మగా ఒళ్ళంతా జివ్వుమనింది. ఇంకా ఇంకా కావాలనిపించింది. లోపలికి చూసింది. కుండ అడుగున అంటుకోని కొంచం చారు కనిపించింది. ఏలితో గీకితే సరిగా రాలేదు. దాంతో అటూ ఇటూ చూసి తల కుండలోపలికి పెట్టి నాలికతో చప్పరించసాగింది. కుండంతా నున్నగా నాకినాక తల తీయబోయింది. కానీ అది బైటకు వస్తేనా... లోపల్నే ఇరుక్కోని పోయింది. దాన్ని రెండు చేతుల్తో పట్టుకోని ఎంత పీకినా కొంచంగూడా రాలేదు. దాంతో ఆమె లబలబలబ మొత్తుకోసాగింది.
ఆ అరుపులకు, కేకలకు చుట్టుపక్కలున్న జనాలంతా లేసినారు. ఏం కొంప మునిగిందో ఏమో అనుకోని వురుక్కుంటా వచ్చినారు. వచ్చి చూస్తే ఇంకేముంది. ఆమె తల కుండలో ఇరుక్కోని ఎగుల్లాడతా కనబడింది. వచ్చిన జనాలంతా అది చూసి కిందామీదా పడి నవ్వుకుంటా ఆమెనోపక్క , కుండనోపక్క పట్టుకోని లాగినారు. కానీ... అది కొంచం గూడా బైటకు రాలేదు. అప్పుడామె మొగుడు "అది అట్లా రాదులెండి” అంటూ ఒక లావు కట్టె తీసుకోనొచ్చి ఎత్తి కుండమీద ఒక్కటేసినాడు. ఆ దెబ్బకు కుండ రెండు ముక్కలు కావడమే కాకుండా తలమీద గూడా పెద్ద బొడిపె వచ్చేటట్టు మాంచి దెబ్బపడింది. దాంతో ఆమె “అమ్మా... అబ్బా...” అంటూ మొత్తుకోసాగింది.
చుట్టూ చేరిన జనాలు ఆమె తల కుండలో ఎట్లా ఇరుక్కోని పోయిందో తెలుసుకోని, "ఈ సోమరిపోతు దానికి ఇట్లా కావాల్సిందే” అంటూ తిట్టిన తిట్టు తిట్టకుండా తిట్టిపోయినారు. దాంతో ఆమె బుద్ధి తెచ్చుకోనింది. అప్పటినుంచీ మొగుడు పిల్లలు కలిసి మెలసి అన్ని పనులూ చేసుకోసాగినారు.
Okūrilō okāme vuṇḍēdi. Āme pedda sōmaripōtudi. Akkaḍa pulla tīsi ikkaḍa peṭṭaḍāniki kūḍā tanakalāḍēdi. Eppuḍū vūrakanē kūcōni andaritō sollu kaburlu ceptā vuṇḍēdi. Enta cinnapani ceppinā ēdō oka sāku ceppi tappin̄cukonēdēgānī kon̄caṁ gūḍā cēsēdi kādu. Okasāri āme moguḍu kōḍi tīsukōni vaccināḍu. Peṇḍlāṁ man̄cam'mīda paṇḍukōni vundi. Āmetō “ēmē... Kōḍi tīsukōni vaccinā... Kōsi kūra ceyyē” annāḍu. Āmeku man̄caṁ digi rābud'dhi kāka “abba... Ninna iṇṭi mundantā gaḍḍi pīkipīki nā naḍumantā okaṭē noppi peḍatāvundi. Nuvvē kōsi mukkalu cēsi peṭṭu. Cēsi peḍtā” anindi. Moguḍu sarēnani dānni kōsi mukkalu cēsi “ēmē... Nuvvu ceppinaṭṭē kōḍini kōsi, cinnacinna mukkalu cēsinā... Kūra ceyyē” annāḍu. Appuḍāme “abbā... Ninna nīḷḷu vūri baiṭi bāvi kānnin̄ci teccī tecci nā kāḷḷu okaṭē noppi peḍā vunnāyi. Kon̄caṁ masāla nūri, ullipāyalu kōsivvavā... Cēsi peḍtā” anindi. Vāḍu sarēnani allaṁ, vellulli, kottimīra yēsi bāgā masāla nūri, ullipāyalu kōsi “ēmē... Nuvvu ceppinaṭṭē masāla nūri ullipāyalu kōsi peṭṭinā... Kūra ceyyē” annāḍu. Appuḍāme “abba... Adēndō gānī nā cētula noppi iṅkā kon̄caṅgūḍā taggalēdu. Kon̄caṁ poyyimīda kuṇḍa peṭṭi kūra ekkiyyavā” anindi. Ā māṭalō vāniki peṇḍlāṁ mīda cānā kōpamoccindi. Panegoṭṭaḍānikē ī ettulannī vēstundi anukōni ēmī māṭlāḍakuṇḍā kūra poyyimīdiki ekkin̄cināḍu. Bāgā vuḍikināka “ēmē... Ruceṭlā vundō cūsi vuḍikināka din̄ci peṭṭu” annāḍu. Āmeku adintapani cēyaḍāniki kūḍā baddakamēsi “abba.. Ninna ākulō sunnamekkuvayi nōrantā poṅgi okaṭē maṇṭa. Nuvvē ruci cūsi kuṇḍa din̄cu” anindi. Vāḍu māru māṭlāḍakuṇḍā kuṇḍa din̄ci vēḍivēḍi annanlōki vēḍivēḍi kūrēsukōni okkaḍē tinasāgināḍu. Adi cūsi āme"ayyō... Kūrantā okkanivē tiṇṭunnāvē... Nāku peṭṭakuṇḍā” anindi. Dāniki vāḍu"ēṁ cēyamaṇṭāv... Nī nōrantā okaṭē maṇṭaṇṭivi gadā... Ī kāraṁ tiṇḍi tiṇṭāvō tinalēvō ani nēnē mottaṁ kaṣṭapaḍi tiṇṭāvunnā... Ayinā okamāṭa.... Kāraṁ kon̄caṁ ekkuvayinappaṭikī rucimātraṁ bhalēgundē. Asalu nā janmalō eppuḍū inta ruci cūḍalēdu. Nī nōru bāguṇṭē enta bāguṇḍunō” ani loṭṭalēsukuṇṭā okē oka mukka migilci migilindantā tinēsināḍu. Vāni māṭalaku āme nōṭlō nīḷḷūrināyi. Kānī ēmanalēka lōpallōpala nāluka capparin̄cukuṇṭā aṭlāgē vuṇḍipōyindi. Rātrayindi. Moguḍu paṇḍukunnāka āmeku kūra eṭlāvundō ruci cūḍālanipin̄cindi. Cappuḍu kākuṇḍā vaṇṭiṇṭlōkipōyi mūta terici cūsindi. Lōpala okē'oka mukka kanabaḍindi. Tīsi nōṭlō vēsukōni capparin̄cindi. Kam'magā oḷḷantā jivvumanindi. Iṅkā iṅkā kāvālanipin̄cindi. Lōpaliki cūsindi. Kuṇḍa aḍuguna aṇṭukōni kon̄caṁ cāru kanipin̄cindi. Ēlitō gīkitē sarigā rālēdu. Dāntō aṭū iṭū cūsi tala kuṇḍalōpaliki peṭṭi nālikatō capparin̄casāgindi. Kuṇḍantā nunnagā nākināka tala tīyabōyindi. Kānī adi baiṭaku vastēnā... Lōpalnē irukkōni pōyindi. Dānni reṇḍu cētultō paṭṭukōni enta pīkinā kon̄caṅgūḍā rālēdu. Dāntō āme labalabalaba mottukōsāgindi. Ā arupulaku, kēkalaku cuṭṭupakkalunna janālantā lēsināru. Ēṁ kompa munigindō ēmō anukōni vurukkuṇṭā vaccināru. Vacci cūstē iṅkēmundi. Āme tala kuṇḍalō irukkōni egullāḍatā kanabaḍindi. Vaccina janālantā adi cūsi kindāmīdā paḍi navvukuṇṭā āmenōpakka, kuṇḍanōpakka paṭṭukōni lāgināru. Kānī... Adi kon̄caṁ gūḍā baiṭaku rālēdu. Appuḍāme moguḍu"adi aṭlā rāduleṇḍi” aṇṭū oka lāvu kaṭṭe tīsukōnocci etti kuṇḍamīda okkaṭēsināḍu. Ā debbaku kuṇḍa reṇḍu mukkalu kāvaḍamē kākuṇḍā talamīda gūḍā pedda boḍipe vaccēṭaṭṭu mān̄ci debbapaḍindi. Dāntō āme “am'mā... Abbā...” Aṇṭū mottukōsāgindi. Cuṭṭū cērina janālu āme tala kuṇḍalō eṭlā irukkōni pōyindō telusukōni, "ī sōmaripōtu dāniki iṭlā kāvālsindē” aṇṭū tiṭṭina tiṭṭu tiṭṭakuṇḍā tiṭṭipōyināru. Dāntō āme bud'dhi teccukōnindi. Appaṭinun̄cī moguḍu pillalu kalisi melasi anni panulū cēsukōsāgināru.
One of them was Okame. She's a big lazy. It was even tempting to pull out the stick there and put it here. He would always gossip and gossip with everyone. No matter how trivial it may be, escaping with an excuse is not something that can be done.
Once she did not take the flirt hen. Pendlam is lying unconscious on the bed. He said to her, "What ... even if you don't take the chicken ... you can cut and curry it." Instead of getting out of bed, Rabuddhi told her, Cut and slice yourself. Put it down, ”he said. He cut it into pieces and said, "What ... cut the chicken as you said and cut it into small pieces ... make curry."
Then he said, "Abba ... yesterday the water came out of the well and my legs were in the same pain. A little spice noori, cut the onions ... put it, ”he said. He said that the ginger, garlic and coriander were finely chopped and the onions were chopped and he said, "What?
Then he said, "Abba ... However, the pain in my hands has not subsided yet. Put the pot on the stove for a while and add the curry. ” At that word, Chana became angry with Pendlam. Unexpectedly, he puts the curry on the stove without saying anything. When it was well cooked, he said, "What ... look like Ruchet and put it down after cooking."
She was too lazy to do any work and said, "Abba .. yesterday the lime in the leaf overflowed and the same flame. Taste it yourself and lower the pot. ” Without saying a word, he lowered the pot and ate the hot rice alone without adding any heat. When she saw it, she said, "Aw ... you're eating only one ... without putting it on me." He said, "What can I do? .... The taste is good even though the chilli is a little high. I have never tasted so much in my original birth. How good it would be if your mouth was good. ”He ate only the leftovers, leaving only one piece. Her words dripped on her note. But somehow the tongue licked inside and licked it. It's night. When she was tempted, she wanted to taste the curry. Instead of banging, she went into the kitchen and saw the lid open. Only one piece was found inside. Pull out and suck on the note. Kamma is all alive. Still wanted more. Looked inside. At the bottom of the pot appeared a little soup that did not stick. Geekite with Eli did not come properly. Atu Itu looked at it and put her head inside the pot and slapped it with her tongue. Kundanta nodded softly at me. But when it came out ... it was stuck inside. Holding it with both hands did not come at all no matter how much peeking. With that, she sighed.
The shouts and screams were heard by all the people around. They came up with something unexpected. Come and see more. Her head seemed to be stuck in the pot and flying. All the people who came saw it, fell down, laughed, grabbed her by the side of the pot and dragged her away. But ... it didn’t even come out a bit. Then he said, "Let it not come to that." He picked up a piece of fat and lifted it and put it on the pot alone.
The people around her did not realize how much her head was stuck in the pot, and cursed her without cursing her, saying, "This lazy man needs it so much."